Parler camerounais
A
A1 : info de première main
Absenter (quelqu´un) : constater l'absence de quelqu'un.
e.g. je t'ai absenté, quand je suis passé chez toi; nous avions rendez-vous, mais je l´ai absenté (i.e. je ne l´ai pas trouvé, je l´ai manqué)
Achouka ou Aschuka : Bien fait pour toi! ça t'apprendra! (provient du Pidgin "sugar")
Acops : partie arrière de la tête, souvent developpée chez certains
Affobo : fesses developpées de femme
Aka! : je m'en fous
Akata : homme ou femme noir et africain
Aller à kumba : reduire son âge
Allô : mensonge e.g. ce que tu dis, ça c'est le Allô!
ce n'est rien e.g. le gars a buy la mercal il minba qu'il a tuer, tout ça c'est l'alo
Allocataire : menteur
Amerlogue : parler l'anglais Américain
Amord : accentuer comme une chose est bonne e.g. le gâteau-ci est bon amord
A plus! : aurevoir
Appuyer : baiser e.g. j'ai appuyé la petite hier soir
Asso : client habituel
Atangana brett : baton de manioc
Haut
B
Babtou : un blanc
Bacho : examen de bac
Bago : diminutif de chaussure Sebago
Bahat : refuser eg. la n'go l'a bahat
Bahut : lycée de Nkol-Eton eg. il y a les belles moeufs au bahut cette année
Bakassi : endroit dangereux (provient du nom du lieu de conflit Nigéria-Cameroun)
Bally : machine à sous (slot machine): provient de la marque
Balok : malchance (du pidgin, bad luck en anglais) e.g. sa femme l'a quitté: ça c'est le balok!
Bam : 25 fcfa
Bampalampe : très jeune personne
Bangala : pénis (attention: hyper grossier, à utiliser avec précaution)
Baptiser : ne pas payer eg. j'ai baptisé le taxi hier en allent au tio
Bastia : le quartier Bastos eg. la nga vit à Bastia
Bateau : lieu où on peut trouver des chaussures (sneakers) à seconde-main eg. Nike, Jordan cfr. secteur
Beau : beau-frère
Beau-regard : cochon eg. tu gnama comme un beau-regard, tu manges comme un cochon
Bele ou Beley : enceinte, provient du pidgin "belly" = ventre
Ben Sikin : (1) taxi à 2 roues (désigne aussi bien la mobylette que son conducteur: provient de l'anglais "Bend Skin" car ils conduisent tellement mal) - (2) danse traditionnelle de l'Ouest du Cameroun
Beps : examen B.E.P.C.
Beubeup : faire la gueule (vantardise) eg. il fait le beubeup parce qu'il était aux States
B-H : beignets et haricots
Biblos : personne de race blanche
Bibliser : parler comme un biblos
Big-reme : grand-mère eg. la big-reme va bring mon binji au school, la grand-mère va amener mon petit frère à l'école
Binda : faire l'amour
Binji : petit frère
Blow : frapper eg. je vais te blow
Bobis : les seins
Bobolo : baton de manioc, désigne aussi les personnes ayant de l'embonpoint
Bodjo : un homme, un gars
Boguess : prostituée
Bombo : pote
Boilo : études eg. je go au boilo, je vais étudier
Boley : souiller quelqu'un ou être souillé (humilié)
Bom : un homme, un gars
Bombo : un pôte, un copain
Bon Blanc : albinos
Bondir : donner un faux rendez-vous e.g. tu m'as bondie hier soir
Boogie : fête, soirée eg. tomorrow je vais go boogie au Caveau!
Bople : baiser, faire l'amour toute la nuit
Bordelle : prostituée
Boro : porter
Bosco : un homme à forte carrure, souvent utilisé pour un garde du corps
Bosniaque : Bamiléké
Bottle ou Boto ou Bt : boîte de nuit, nightclub
Bougna : bagnole, voiture
Bringuer : faire la fête
Brun(e) : personne de teint clair
Haut
C
Cadotter : faire un cadeau
Camer : parler du Cameroun
Canda (la) : la manière (provient probablement de l'anglais "kind of")
Capo : une personne importante
Catch : garder
Caticka : quelqu'un qui organise des paris (et garde un pourcentage), un proxénète e.g. c'est son caticka, celui qui détient l'argent et par dessus tout le Président est le grand caticka de N'gola
Chamboul : chambre
Champi : champagne
Champicoter : boire du champagne
Chantier : gargotte, "restaurant" camerounais, souvent tenu par une "veuve joyeuse" (plus souvent à Yaoundé)
Chap : difficile
Charger : s'entraîner, se muscler
Chaud(e) : amant(e)
Chaud-gars : fêtard, dragueur
Chick : une femme
Chien vert : insulte
Chimbele : une femme
Cinosh : cinéma
Circuit : gargotte, "restaurant" camerounais. (plus souvent à Douala)
Cobo : rien, vide
Coco : profiteur
Colosse : une grosse personne
Coma : cinéma
Combo : faire l'amour
Comot : sortir (de l'anglais 'come out') e.g. si tu n'est pas content, tu comot; elle est comot avec moi: elle est sortie avec moi
Composer : en parlant d'une fille: la draguer en se basant sur le mensonge (on dit aussi nkallang)
Conto : parler, causer, tchater
Cop's : copain / copine e.g. c'est ma cop's
Coro : usé, vieux
Counga : idiot
Covo : chauve
Coyote : salope
Crich : pleurer
Haut
D
Damba : football (aussi n'damba)
Damé : la bouffe (provient du pidgin) e.g. apporte-nous le damé là: apporte-nous à manger; allons damer: allons manger
Dangoua : aller à pied
Dar : 5 fcfa
Débat : les fesses/lasses d'une fille/ngo
Débré : se débrouiller e.g. je me débré quand même en maths
Dégammer : dire, faire quelque chose d'indécent
Dem : démission e.g. Clinton va gi' sa dem à cause du topo avec Monica
Dépose-moi : laisse-moi tranquille
Depso : pédé
DG : un plat de poulet épicé et de plantains frits, mangé par les riches dans les restaurants (provient de 'directeur général de société'; prononcé 'day-zhay') e.g. j'ai mangé un DG hier soir
Diaguaire ou Diag' : la fille
Die : mourir
Divers : les racontars e.g. elle aime faire les divers: elle aime papoter; on a tapé les divers toute la nuit: on a causé toute la nuit
Djaffe : bouffe
Djaffer : manger
Djag : une femme
Djaguer : une femme
Djanga : petit, mince
Djoudjou : fantôme
Djoum : entrer e.g. il est djoum sans la permission du prof
Do' : argent e.g. j'ai ask au pater de me gi' les do' pour go au coma: j'ai demandé à mon père de me donner de l'argent pour aller au cinéma
Doum : grasse
Draguer : parler, tchater
Durer : mettre du temps à accomplir une tâche
Haut
E
Ekié : marque la surprise, l'étonnement
Elobis : ghetto e.g. il vit dans l'elobis
F
Fafio : l'argent, les sous
Fais-quoi, fais-quoi : quoi qu'il arrive
Fala : chercher (provient du Pidgin) e.g. ne me fala pas: ne me provoque pas; il fala les clefs de sa bouña: il cherche les clefs de sa voiture
Fap-fap : un type de jeu de chance (provient de l'anglais 'five-five')
Fatigué : usé, vieux e.g. cette voiture est fatiguée
Fay-Man ou féman : escroc (prononcer "Fé")
Fêtard : quelqu'un qui aime faire la fête
Fia : craindre, avoir peur de (provient de l'anglais 'to fear')
Fica : baiser, faire l'amour
Fimba : ressembler à e.g. le jo-là fimba à mon pater: ce gars-là ressemble à mon père
Fionlon : cuir chevelure mit au nu
Fipcent : 500 francs
Flop : beaucoup
Foiré (être) : être fauché
Fom : baiser, faire l'amour
Fouiller : chercher e.g. je t'ai fouillée partout, mais je ne t'ai pas trouvée
Fréquenter : aller à l'école
Fringuer : être bien habillé
Frippe : vêtements d'occasion
Front (revenir, rentrer du) : fay-man qui vient de "faire" quelqu'un
Fufu : lycée de Fustel
Haut
G
Galère : perdre le temps à ne rien faire
Garame : un jeu d'hasard
Gaspiller : baiser, faire l'amour
Geiste : un joueur (avec les filles)
Gérer : sortir avec quelqu'un, payer pour quelqu'un e.g. il gère la petite
Ghettosard : quelqu'un qui vit au ghetto
Gi : donne, passe (provient de l'anglais 'give') e.g. gi' moi le pen: passe-moi la plume
Gnama : manger, la nourriture
Gneibs : beignets
Go : une femme
Go-ons : allons
Gombiste : un joueur (avec les filles)
Grasse : grosse
Grimba : écorce qui protège
Grosse : enceinte
Gueme : foiré, sans argent e.g. regarde-moi le gueme-man-là, il veut faire le défi avec qui
Guess : bordelle
Guinguérou : albinos
Grayer : manger
Grayou : nourriture
Guitare : maladie infectieuse de la peau qui conduit à se gratter sans arrêt (d'où le nom)
Haut
H
Hambock : déranger quelqu'un, embêter
Hap : attraper quelqu'un e.g. les policiers ont hap des bandits hier soir
Hol : attraper e.g. on l'a hol en train de kick
Hosto : hôpital
I
Iche : sâle, dégoûtant
J
J.A. : la jalousie
Jacherre : être sans petit(e) ami(e) e.g. la djag est en jacherre depuis qu'elle s'est decapée
Jambo : jouer aux jeux d'hasard
Jazz : haricots frits
Jazzer : manger des haricots frits
Jembe : jouir
Jetter : déposer e.g. jette-moi en ville
Joe : le gars (prononcé comme en anglais)
Johnny : se promener, marcher à pied (provient de la marque de Whisky Johnny Walker) (voir aussi 'waka') e.g. j'ai johnny pour venir ici
Jong : boire e.g. allons jong: allons prendre un verre
Haut
K
Kako : habit, fringue
Kam-No-Go : maladie de la peau qui, une fois déclenchée, ne finit pas (d'où le nom cfr. "Guitare"; provient du Pidgin: come don't go)
Kappa : prendre, attraper, saisir
Kasin : cuisine
Kick : voler e.g. il m'a kick mon portefeuille
Know : connaître
Koch : intriguer quelqu'un devant les autres
Kodengui : la prison
Kodjak : tête rasée à nu
Kolo : 1000 francs e.g. two kolo fipcent = 2500 francs, kolo fipcent ngoma dar = 1555 francs trois cent kolos = 300 000 fcfa
Kombo : baiser, faire l'amour e.g. j'ai kombo X
Kongossa : les racontars, les divers e.g. faire le congossa
Konguelibon : tête rasée e.g. il est rasé konguelibon
Kwa : sac (aussi n'kwa)
Kwasiste : quelqu'un qui aime danser le "Ndombolo"
Kwatta : alcohol fait maison e.g. moonshine (aussi kwatta-vin-de-pauvre, fait à partir de raffia)
Haut
L
Lage ou Lédge : village (provient de l'anglais "Village", mais sans le "vi") e.g. je go au lage
Langua-moi : raconte-moi
Lap : rire
Lassa : dernier
Lasse : les fesses, le derrière
Lédge : village (provient de l'anglais "Village", mais sans le "vi")
Lep : laisser, oublier
Libérer : dire ou donner e.g. libère-moi le topo: raconte-moi l'histoire; libère-moi le way: donne-le-moi; libère-moi les lasses: laisse-moi te faire l'amour
Liquidation (comité de) : soirée après un évènement pour finir (liquider) les boissons restantes
Lobe : ruser quelqu'un
Locale, loco : maison e.g. ta locale est où? on go a la loco
Lofombo : beignets, souvent mangés avec le jazz
Lokech : prendre un taxi
Lom : mentir
Long : vivre, habiter, loger e.g. tu long où?
Longo longo : très long
Lourd (être) : avoir de l'argent
Lumba : sentir
Haut
M
Maboya : une prostituée
Macro : magouilleur, proxénète (provient du français maquereau)
Manan : homme, gars e.g. le manan-ci sort d'où encore?
Mange mil : policier
Mapan : petits chemins, deuxième bureau, mais sans que ce soit une liaison "installée"
Marra : fuir
Massa : Monsieur (provient du Pidgin)
Mater : mère
Mazimbe : policier
M'bang : ngo, meuf
M'bèlè : le ventre (provient du Pidgin 'belly') e.g. m'bèlè chauffe: j'ai mal au ventre
Mbeng : en France (provient du Douala)
Mbenguiste : quelqu'un qui voyage régulièrement en France
M'bengueter : quelqu'un qui vit en France ou qui arrive de la France, aussi étendu au reste de l'Europe
Mberal : policier
Mbéré : policier
M'bit : pénis
Mboa : le pays
Mbock : prostituée
Mbourou : les sous, l'argent e.g. le gars-là a les mbourou grave: il est riche
M'bout ou m'boutoucou : stupide, idiot (provient du Pidgin) e.g. vois-moi le m'bout là!
Meder : décrire une Mercedes
Mekat : blanc, blanche
Mercal : une Mercedes
Merco : une Mercedes
Mère vielle : mère
Metoch : métisse e.g. ma nga est metoche
Mimba : penser
Mimbo : boire
Minque : une Mercedes
Moeuf : fille, go, petite
Mola : ce gars
Moo : être belle, jolie
Mop : embrasser une fille e.g. j'ai déjà mop la ngui-là
Motoh : aller à la toilette e.g. je vais motoh
Mouf : va-t-en (très péjoratif, provient de l'anglais "Move")
Mougou : fainéant, celui que tout le monde domine
Matoua : une voiture
Mouna : la fille, bébé (provient du Douala)
Mugnegne : une petite qu'on désire et à qui on fait la court e.g. La mugnegne a accepté de comot en boîte avec moi
Muna : la fille, bébé (provient du Douala)
Muoi (moi) : cacher quelque chose e.g. quand le gars a vu sa djag, il s'est muoi pour qu'elle ne le voie pas
souiller quelqu'un e.g. comment tu peux aller me muoi en disant que la tchakas que je borrow n'est pas pour moi?
Haut
N
Nabs : court (provient du français 'nabot', nain)
Nack : battre, taper sur quelqu'un
ñama ou nyama : manger e.g. tu as ñama quoi aujourd'hui? il y a la ñama au frigo
Nanas : une jolie fille
Nang : dormir
Nanga ou nanga-boko : sale personnage
N'damba ou damba : football ou autre jeu de ballon
Ndan : carte d'identité
Ndembots : toiles d'araignées
Ndiba : l'eau
Ndok : quelqu'un qui aime trôp demander sans rien donner
Ndolo : amour
Ndomo : frapper
Ndoss : boss, responsable
Ndutu ou ndoutou : malchance
Nerveux : quelqu'un qui se fâche vite
Nga : une femme
Ngama : manger
Ngass : une cellule e.g. il a passé la nuit au ngass
Ngatta : la prison
Ngnole : voiture
Ngnoxer : baiser, faire l'amour (voir le chanteur Petit-Pays)
N'go ou N'gola : Yaoundé
Ngo : une femme
Ngoma : 50 francs
Ngranuts : arachides, cacahuètes (provient de l'anglais "groundnuts") e.g. il tum les ngranuts au kwata: il vend les cacahuètes dans le quartier
Ngui : une femme
Ngume : quelqu'un qui en général n'a pas de sous
Ngwati : magique e.g. elle avait un puissant ngwati
Nianga : maquillage, se vanter
Niaque : ils étaient entrain de niaque = ils faisaient l'amour
N'jarou : la chance
Njimtété : quelqu'un avec une grosse tête ou quelqu'un de riche et connu, le patron, le décideur
Njoh : gratuit, ce qui est gratuit (prononcer "Njaw") e.g. tu es même comment? tu aimes trop le njaw!
On dit aussi "Njohter" pour l'action de faire le njoh et "Njohteur" pour désigner celui qui fait le njoh.
Njoter : profiter
Nkallang : draguer une fille en se basant sur le mensonge
Nkap : l'argent, les sous
Nkengué : un imbécile
N'ku : la marijuana, le chanvre indien
N'kwa : un sac
Npoti : faire l'amour à plusieurs, orgie
Ntot : le sexe féminin
N'tui : baiser e.g. je l'ai n'tui
aussi comme substantif: le sexe féminin
Nyaman ou ñéman : un gars pas bien
Nyan ou ñan : vendre e.g. il a nyan sa caisse
Nyie ou ñè : moche, vilain (aussi le nyie: la malchance)
Nyongo : fuir en cachette, partir
Haut
O
Opep (faire l') : faire le taxi illégalement
P
Pach : être surpris e.g. Ça m'a pach, je suis pach: je suis depassé
Paff : bouillie
Palaba : palaver (provient du Pidgin)
Palu : j'ai le palu = j'ai de la fièvre (le paludisme, la malaria)
Pardon : s'il-te-plaît
Pater : père
Peigna : nouveau ou beau e.g. une peigne voiture; la gui-ci est peigna mal?
Père vieux : père
Pétaïte : fille
Pétillant : champagne
Pétiller : boire du champagne
Petite : fille, copine, girl-friend e.g. j'étais avec ma petite hier soir (se dit aussi au masculin)
Petit Madame : sobriquet donné assez souvent aux fillettes au caractère affirmé
Piak : fuir en cachette
Piff : aimer ou apprécier e.g. je te piff: je t'aime; je ne piff pas ce genre de divers; il piffe la petite-là à mort!
Pijon : sortir sans la permission des parents
Pikin : l'enfant (du pidgin)
Piole : maison, résidence
Popo : vrai(e), vraiment e.g. le joh a le popo levis; pourquoi tu me ne crois pas? j'étais popo au cinosh avec la petite
Poste (être en) : être en place (à son bureau)
Poster : aller aux WC
Pousser : s'en aller; on pousse: on s'en va
Poum : s'échapper, s'enfuir
Probat : examen probatoire
Haut
Q
Quat : quartier (lire 'kwat')
Quedal : se retrouver sans sous e.g. je suis dans quedal
R
Refré : frère
Remé : mère
Repé : père
Ressé : soeur
Ricaine : Américaine
Ronds : argent
Run : courir e.g. le métro ne run pas vite
Rythmer : accompagner e.g. il rythme la petite, il essaye de montrer qu'il sort avec elle
S
Saccager : baiser, faire l'amour
Saka : une dance
Salot : saluer
Sans-con(fiances) : sandale à deux cordes, qui peut se couper à tout moment
Sappe : vêtements
Sapper : bien s'habiller (aussi sappeur, qui s'habille bien)
Sasaye : partage en désordre
Saura : un blanc
Sauvetteur : marchand ambulant, vendeur de produits 'à la sauvette'
Sawa : Douala
Say ou sé : voler e.g. on a all le gars qui avait say chez la voisine: on a arrêté l'homme qui avait volé chez la voisine
Schioule : le sexe féminin
School : l'école e.g. je vais au school, tu school où?
Secteur : endroit où on trouve des chaussures de sports d'occasion (Nikes, Jordan etc.) (idem 'bateau')
Sekele : baiser, faire l'amour toute la nuit
Shap : le matin e.g. tu noba damé dapuis le shap: tu n'as pas mangé depuis ce matin; c'est shap: c'était fermé; elle est shap: elle est difficile à convaincre ou dure en affaires; la vie est shap: la vie est dure
Sheck : danser (provient de l'anglais 'to shake') e.g. hier-soir nous sommes allés sheck; ils sont go sheck
Show : mauvais
Siba : descendre
Silan : 100 francs
SilanNgo : 150 francs
Sissia : intimider (provient du Pidgin) e.g. il veut me sissia
Sissongo : des herbes
Sitac : taxi e.g. gi-moi les do du sitac
Situas : situation
Soat : chemise
Soffa : souffrir
Solfège : accent français (spécialement Parisien)
Solféger : parler avec l'accent français
Sous-Moyenne (avoir une) : avoir une note inférieure à 10/20 à un examen
Sous-kwat : ghetto
States : les Etats-Unis
Stationnement : gare routière
Statois : quelqu'un qui a été aux Etats-Unis
Stycmic : mystique, compliqué, délicat ou extrème e.g. quand l'agenda est surchargé, il est 'stycmic' de trouver le temps de voir un ami, un match de foot important et serré est 'stycmic'
Sucrerie : boisson gazeuse sucrée
Haut
T
Taco : taxi
Tailler : fuir
Takech : taxi
Tara : complice, acolyte (utilisé par les sauveteurs ou les 'DOS' i.e. pick-pockets)
Tayat : epuisé, fatigué (provient de l'anglais 'tired') e.g. le n'damba d'aujourd'hui m'a trop tayat
Tawolo : une essuie, une serviette (provient de l'anglais 'towel')
Tcha : prendre e.g. on a tcha le bus
Tchaka : chaussure
Tchakala : dommage, préjudice
Tcham : se bagarrer (inverse de match) e.g. les gars ont tcham en boîte hier soir
Tchangoum : beau-frère
Tchantchouss : sandalette "Made in Cameroon", provient de "Dschang-Shoes": chaussures fabriquées par les habitants de Dschang à l'aide de vieux pneus récupérés, aussi appelées "Lookot-Faya" (provient du Pidgin: Look-out for fire!, car les nuits à Dschang étant fraîches, les habitants se retrouvaient le soir au coin du feu et pour ceux qui portaient des Tchanchouss, il fallait éviter de se faire crammer les pieds!
Tchatcher : raconter, dire e.g. tchat-moi quand tu veux go au coma: dis-moi quand tu veux aller au cinéma
Tchoco : dépanner (en argent), payer pour avoir une faveur e.g. how que tu as les do comme ça, tchoco moi-même; j'ai tchoco le prof pour avoir la moyenne
Tchop : manger, la nourriture
Tchouki : chaussure
Tchouquer : mentir à quelqu'un, faire l'amour (voir le chanteur Petit-Pays) e.g. tu 'tchoucoum' encore avec lui?
Teboit : nightclub, boîte
Témoigner : avoir des rapports sexuels
Tempeter : fictionner, se faire voir
Tensionner : se fâcher e.g. mes devoirs sont entrain de me tensionner
Tia : black jack
Tio : fête
Tire (la) : la caisse, la voiture
Titus : meilleure petite, femme préfée
Tochmé : métis(se)
Tomber : aller e.g. on est tombé en boîte hier soir
Topos : parle
Torpiller : baiser, faire l'amour
Toum : vendre
Touma : baiser, faire l'amour
Tourne-dos : gargotte sur le trottoir où l'on mange le dos tourné à la route (d'où le nom)
Tout un(e) : superbe, très beau e.g. il a toute une maison i.e. il a une très belle maison
Trime : se voir e.g. on se trime ce soir à la piole
Tuyau : un fête où les gens peuvent aller sans invitation
Tuyauriste : aller à une fête sans y être invité
Haut
V
Vap : battre
Vaps : me ya e.g. la nga-là est dans mes vaps
Vere : emprunter la chose de quelqu'un
Villaps ou villaconcon ou villageois : villager, quelqu'un qui n'est pas au fait de l'actualité, des bonnes manières etc., sorte de marginal
Voum (faire le) : frimer
W
Wa : une femme
Waka : se promener, travailler (provient de l'anglais 'to walk') e.g. j'ai waka pour venir ici: je suis venu à pied; il n'y avait pas de taco, j'ai waka du school à la long; Ça ne waka pas: Ça ne marche pas; ma radio ne waka plus: ma radio ne fonctionne plus
Wanda : se poser des questions (provient de l'anglais 'to wonder') e.g. je wanda sur toi, how que tu nang toute la journée? je me demande comment tu dors toute la journée? j'ai wanda que le jo ne me saluais plus, ma resse l'a barré: je me demandais pourquoi ce gars ne me saluait plus, ma soeur a rompu avec lui
Wandayons : étonnons-nous
Washé : faire l'école buissonnière e.g. j'ai washé le cours de maths
Way : quelque chose ou quelqu'un e.g. tu as déjà fini avec le way (fille)? qui t'a donné le way?
Ways : manières
Wè-èèh : j'ai de la peine pour toi
Wèpè : une femme
Wèwè : diminutif pour les chaussures J.M. Weston
Whitiser : parler comme un blanc
Wolwoss : prostituée e.g. j'ai fom (baiser) la wolwoss
Wundi : fenêtre (provient de l'anglais 'window')
Haut
Y
Ya mo : être amoureux, jouir de quelque chose
Yare : une femme
Yeta : taille e.g. la kombo était de yeta samedi dernier
Yo : jeune gars (provient du 'yo' en musique Rap)
Yoyette : jeune fille délurée
Z
Zob : organe génital masculin
Zoze : organe génital masculin
Haut
EXPRESSIONS DU PAYS
Air "Peut-être" : la CamAir
On monte, on descend : quoi qu'il arrive (traduction littérale de plusieures langues camerounaises)
Je vais te charger : je vais te dénoncer
Il se croit trop : il est très fanfaron, frimeur, il a trop de zèle
Pars chez vous : rentre chez toi
Elle a avorté, elle a enlevé : elle s'est faite avorter
C'est fini : il n'y en a plus
Finir avec quelqu'un : l'épater, lui régler son compte, le décevoir
J'étais malade mal mauvais : j'étais gravement, sérieusement malade
C'est gâté : en panne, abîmé, cassé (une voiture ou un fruit)
Tu me taxes ça à combien? : combien ça coûte?
Tu me sors les cartes : péjoratif: tu m'as désagréablement surpris; mélioratif: tu m'as agréablement surpris
Ne me dis plus ça! : c'est vrai? ah bon?
Il a malparlé de moi : il dit du mal de moi
Tu as une grosse tête! - Oui et ta part est comment? : Tu as une grosse tête! - Ok, mais tu as vu la tienne?
Je ne sors pas avec la qualité de gars-là : je ne sors pas avec ce genre d'homme
Ca gâte, ça gâte : ça va barder quelque soient les conséquences
Il nous a fini hier : il nous a fait boire comme des trous hier
Il faut (bien) parler : proposer une bonne somme d'argent en dessous de table
C'est même quoi? : (c'est quoi même ?) Na wéti? Qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce qu'il y a?
J'attends depuis depuis : j'attends depuis très longtemps
J'attends depuis fatigué : j'attends depuis très longtemps
J'ai vu ma tête aujourd'hui : j'ai vu un truc incroyable
Passe-moi : laisse-moi passer
Goûte-moi : fais-moi goûter
Ca a le goût : ça donne du plaisir
Môf mi dé, Graf fo dé : bouge de là e.g. ah, tu m'ennuies. Môf mi dé!
Patience hein! Assiah! : je suis désolé pour toi
Tu dis que quoi? : qu'est-ce que tu dis?
On dit quoi? : quoi de neuf?
On fait comment? : fonctionnaire qui vous demande un bakchich
Il m'a souillé : il m'a fait honte
Ca dégage ici : ça sent mauvais ici
La faim me pourchasse : j'ai faim
La fatigue me guette : je suis fatigué
Le gars là, il est franchement lourd : il a beaucoup d'argent
Pardon, allons : il faut vraiment qu'on y aille (pressé)
On est ensemble : à bientôt! (quand on se quitte)
On se voit : à bientôt! (quand on se quitte)
Il m'a fait : il m'a eu (voir "fay-man")
Il m'a lancé avec les cailloux : il m'a lancé des cailloux
Tu as même l'argent? : est-ce que tu as l'argent?
Mon père est riche à dépasser pour toi : il est plus riche que le tien
Ton pieds, mon pieds (Me na you) : je te suis partout
Je t'arrête au pied : tu as de très belles chaussures
Terminer le tableau : rouler très vite
Il est calé en 3ème : il a arrêté ses études en 3ème
Haut